小人书里的大世界---《企鹅兄弟开餐馆》的翻译手记

Stephanie Gou • 1 February 2022

This is my translator’s note as the official translator of this award-winning book, which was originally written in Hebrew.


 打开一本书,走进一个新的世界。


 小时候听过一则寓言:从前有位老人临终前把儿子们叫到床榻前,让他们每人掰一根筷子,“啪,啪”每个儿子不费吹灰之力就掰断了。然后,老人又让他们去掰一把筷子。这回,每个人费尽九牛二虎之力也折不断。寓言的本意是“团结”。

 多年以后,当我接到《企鹅兄弟开餐馆》这本书的翻译邀请时,这个故事立即浮现在脑海。


为什么是兄弟?为什么是三兄弟?!


 不出所料,这本书的作者是以色列著名诗人作家 努黎查奇。居住在犹太裔聚集的北伦敦,我十分熟悉犹太人的文化,敬佩他们民族智慧。他们是一个十分团结的族群,同时能够以童书翻译这个特殊的身份,为文化交流做贡献,我倍感荣幸。

若是换作英美作者,恐怕主角一定是三个好朋友,而且物种不同(比如企鹅,海鸟和海豹),以突出多元与包容的主题。犹太人则不一样,家庭和社区的团结与和睦,对他们来说极为重要。也许你会问,在南极开餐馆,会有客人吗?犹太人给你的答案,一定是不试一下,你怎么知道。亲历亲为,也是他们的行事风格之一。书中的企鹅兄弟,望眼欲穿盼来的第一批客人直接给了他们的料理一个差评。可是那又怎么样呢?他们并没有气馁,而是欢天喜地地自己吃光了,直到第二批客人循着香味而来,一下子就爱上了这道料理。


读者读完这本书,一定会问,企鹅们到底做的什么好吃的?


坦白讲,这本书的译稿,我花了一周的时间想这道菜的名字。


首先,我拿到手的材料,有希伯来语原稿,以及原出版社提供的英文译稿。译稿上只是写了“冬天的炖菜 ”Winter Stew. 于是我拿着希伯来文的原著,去问女儿的犹太裔好朋友的妈妈。她说,这是一个文字游戏,把企鹅和奶酪编在一起,搞了一个新词儿。


我专门去找了以色列文化机构为这本书做的配套活动。它是一个开放性的问题,小朋友们可以随便去想。酸甜苦辣,随便你加什么口味!


不过,我不能随便写,我是小朋友们的翻译家阿姨,还是要认真研究!


它有点像瑞士的奶酪火锅?或者巧克力火锅。可是火锅不是自助性质的么?


像东北乱炖一样吗?企鹅吃什么?南极有什么?


犹太人的饮食(Kosher)和清真 (Halal) 饮食类似,非常考究,甚至更为严格。虾蟹等甲壳类禁食。鱼只食用有鳃有鳞的。奶制品和肉必须是分开吃的,快餐店的芝士汉堡都是不合规矩的。所以这可能是素菜,也许就是奶酪汁熬海草之类吧。我本来打算叫它鲜锅,可是一个鱼+羊的“鲜“字,很可能会对纯素的食材造成误解,不够严谨。


其次,翻译不能只看一句或者一段。通篇看完,需要确定的是,后边有一些客人在唱歌。唱歌嘛,歌词一定要朗朗上口,押韵才好啊!在综合所有的因素,我最后把这道菜命名为“企氏炖锅”。企氏,代表了企鹅三兄弟的家族生意,同时与奶酪Cheese 是谐音。绕过了英文材料, 保留了希伯来语的原意和作者的中心思想。 炖锅,借鉴了我们东北乱炖加火锅的热热闹闹和红红火火,同时给食客们催饭的歌词加了一些韵味!小朋友们听着也会觉得有意思很多!


接下来的翻译就顺畅很多。书的配色很温暖,人物活泼有趣,特别是企鹅们遇到挫折后不急不躁,乐观躺平的样子,真惹人喜欢。这些宝贵的瞬间,就留给小朋友们自己去发掘啦!我的故事就讲到这里啦。



最后,感谢山东教育出版社的编辑老师们选择我作为合作伙伴。让我可以站在巨人的肩上,带领小朋友们探索新世界!也谢谢所有买书的家长们的支持,对我的翻译有什么问题,欢迎留言。


by Stephanie Gou 12 May 2026
我第一次接触到蔡皋的作品是在伦敦书展上,当时一眼瞥见《晒龙袍的六月六》(Tan Hou and the Double Sixth Festival)的英文版。我很喜欢这个书名的英文翻译,它放弃了生硬的直译,简洁而精准地概括了那个充满传奇色彩的故事内核。最初吸引我的只是它的“特别”,但直到后来,当我为了研究,收藏了市面上几乎所有版本的《花木兰》,在反复的对比分析中,我才真正读懂了蔡皋:那是一种从大地里生长出来的、饱满的生命力。  在绘本评论中,我们常认为低龄幼儿倾向于明亮、高纯度、高对比度的色彩(如正红、明黄),因为那是视觉系统最易捕捉的本能。然而,蔡皋却大胆地选择以土色为主调。 在她的画作中,同一片颜色里总能看到深浅的过渡和笔触的反复堆叠。这种斑驳感模拟了陶器表面的颗粒感。瓷器是冰冷的、光滑的,而蔡皋的作品更像陶器——那种“厚重”、“颗粒感”和“阻力感”,能瞬间唤起孩子玩泥、摸草、抓沙子的本能记忆。这种“泥土感”是温暖的、有安全感的,更重要的是,它是可参与的。 蔡皋笔下的细节,是儿童视角的纯真与大师级想象力的奇妙构建。比如在《晒龙袍的六月六》的这副图中,她并没有写实地去画鸡,而是将羽毛处理成一个个独立、密集的装饰单元,像是在宣纸上盖下的一枚枚花印。这种处理方式深植于中国民间的剪纸和刺绣艺术,却呈现出极其现代的构成感。 画面的构图也极具巧思:左侧的人物在剧烈的动态中保持平衡,与右侧四散惊飞的鸡群形成了一种视觉上的旋转感。背景的土黄色块绝非简单的空间填充,而是充当了极佳的“负空间”,完美衬托出主体色彩的鲜活。而房顶上那只黑猫,则是画面高处的“重音”,巧妙地拉高了视觉重心,使整体氛围灵动而不沉重。 我非常欣赏蔡皋对待文字的态度:她并没有被束缚在文字的框架中。 在她看来,绘本插画不应只是文字的注脚。有些民间传说或历史叙事往往因脸谱化和说教意味而显得乏味,但蔡皋却为文字赋予了鲜活的生命力。她深知,绘本作家服务的对象应该是想象力丰富的小读者,而非文字作者本身。 蔡皋的作品不是“画”出来的,而是如陶器一般,在她记忆的窑炉中反复揉搓并烧制出来的。她向世界证明了,东方美学不只有水墨的“轻灵”,更有泥土的“沉重”。这种重,不仅是色彩的堆叠,更是对土地、历史以及每一个卑微生命最深沉的尊重。
by Stephanie Gou 10 April 2021
This reflective book review was orginally written in Chinese The English version, translated and edited by Helen Wang , is available on Chinese Book for Yong Readers
Book  Review of Bronze and Sunflower
by Stephanie Gou 12 May 2017
This reflective book review was orginally written in Chinese The English version, translated and edited by Helen Wang , is available on Chinese Book for Yong Readers